“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中结束了一切,这两种行为,那一种是更勇敢的?”当我们读到莎士比亚经典名著《哈姆莱特》中这样经典而富有诗意的句子时,有一个人的名字不能忘记,那就是中国著名翻译家也是浙大校友的朱生豪。
朱生豪1933年毕业于原之江大学国文系。他在国事多艰、困顿流离之际,不屈志降节,用自己宝贵的青春矢志译莎,共译出莎剧31部半,为祖国的文化宝库增添新的光华。其所译莎士比亚戏剧为半个多世纪以来的广大读者所喜爱,被翻译界誉为“译界楷模”。
12月18日,朱生豪先生逝世75周年纪念展开展仪式暨中华译学馆《中华翻译家代表性译文库•朱生豪卷》首发式在浙江大学紫金港校区举行,师生代表重温朱生豪用生命之光点亮的那些译莎诗句以及翻译背后的故事,以此深切怀念这位杰出校友。
副校长罗卫东在致辞中表示,朱生豪不仅是杰出翻译家和文学家,也是浙江大学的精神符号和文化地标,朱生豪对莎士比亚戏剧的翻译已经达到炉火纯青、旁人难以望其项背的程度,其中蕴含的爱国情怀也应该被后人铭记、学习和传承。希望我们能借此机会,推进浙大翻译学科和人文社科的发展,在新的历史时代趁势而上做得更好。
朱生豪先生的儿子朱尚刚先生感谢学校举办这样的纪念活动,让朱生豪赢得更多跨越时空的知己,也相信朱生豪的精神财富会一直激励着年轻一辈。他代表嘉兴市图书馆向学校捐赠了影印本《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》。
当天活动中,中华译学馆《中华翻译家代表性译文库•朱生豪卷》进行了首发,罗卫东、校长助理胡炜、浙江大学出版社社长鲁东明、朱尚刚、中华译学馆副馆长郭国良共同揭幕。
本次纪念展由浙江大学图书馆主办,朱生豪故居、浙江大学校友总会协办。展览设在紫金港校区基础分馆一楼大厅,以时间为序分为“寒窗苦读”“来到之江”“进入书局”“译莎十年 生命壮歌”“《全集》问世”“永远的诗侣莎魂”六大版块,并辅以译莎作品、译稿、书信等实物和复制件,展示朱生豪先生彪炳日月的高洁操行和译坛巨擘的旷世风华。展出时间为2019年12月18日至2020年1月10日。
免责声明:本文转自网络,仅供分享,内容及图片版权属于原作者及官方媒体所有,本网不承担文章侵权行为的连带责任.若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。